
排比(Parallelism)是中英文中极具表现力的修辞手段,核心在于通过结构上的规律性重复——通常是将三个及以上句式相似、字数相近、语气一致,且围绕同一主题或表达相似逻辑关系的短语或句子并列排布,构建“句式对称、节奏鲜明”的表达效果。它能让语言在形式上更具规整美,在内容上形成层层递进或集中强调的力量,既可以增强语势、强化情感传递,也能让观点更清晰有条理,避免表达的零散与平淡,使文本更具感染力和说服力。
《新概念英语》实例
在《新概念英语2》的Lesson 54《Sticky fingers》中,有这样一段内容:“There was pastry on my fingers, on the telephone, and on the doorknobs.” 这句话是典型的短语式排比,具体解析如下:
本体:“面糊沾染的多个地方”,核心围绕“混乱中面糊无处不在”的场景展开。 排比结构: 句式上:三部分均遵循“on + 具体名词(my fingers / the telephone / the doorknobs)”的统一结构,以“on”为固定介词引导地点,且短语长度相近(均为3-4个单词),形成严格的结构对称。 语气上:三个短语并列呈现,无额外连接词干扰(仅用逗号和“and”串联),节奏明快,贴合主人公当时“慌乱中发现多处沾染”的急切与无奈语气。 排比逻辑与表达效果: 表层:通过“手指上-电话上-门把手上”三个并列的地点,全面展现面糊沾染的范围——从“自身身体部位”到“常用物品”再到“出入必经之处”,覆盖了主人公活动的核心场景,让“黏糊糊的混乱”更具画面感,读者能直观想象到四处沾满面糊的狼狈状态。 深层:若改为非排比表述(如“There was pastry on my fingers, the telephone and doorknobs too”),会失去“on”引导的结构规整性,无法通过重复的介词强化“处处沾染”的强调效果,也会弱化场景的连贯性。而排比句式通过统一结构的重复,将零散的“沾染地点”串联成有逻辑的整体,既突出了“混乱程度之深”,又为后文“门铃响起时不得不以沾满面糊的状态应对邮递员”的情节做铺垫,让叙事更具戏剧张力。展开剩余61%在《新概念英语3》的Lesson 51《Predicting the future》中,有这么一段话:“Bagrit foresaw a time when computers would be small enough to hold in the hand, when they would be capable of providing information about traffic jams and suggesting alternative routes, when they would be used in hospitals to help doctors to diagnose illnesses, when they would relieve office workers and accountants of dull, repetitive clerical work.” 这组句子以“when”引导的四个定语从句为核心构建排比,具体解析如下:
本体:莱昂·巴格瑞特预测的“计算机未来的多元应用场景”,核心围绕“计算机将突破现有局限,渗透到生活与工作多个领域”的观点展开。 排比结构: 句式上:四句均以“when computers would + 动词短语(be small enough... / be capable of... / be used in... / relieve... of...)”为统一框架,“when”作为固定引导词,从句主语均为“computers”,谓语部分均采用“would + 动词原形”的过去将来时结构,且每句长度相近(约15-20个单词),形成严格的语法对称与节奏平衡。 逻辑上:四句均围绕“计算机的具体功能”展开,分别从“物理形态(便携性)”、“信息服务(交通指引)”、“专业辅助(医疗诊断、办公效率)”几个维度递进,无冗余信息,每句都是对“计算机未来用途”的独立且关联的阐释。 排比逻辑与表达效果: 表层:通过“可手持的便携性-交通信息提供-医疗诊断辅助 -办公效率提升”四个并列场景,将抽象的“计算机未来应用”转化为具体可感的画面——从“个人携带方便”到“日常出行帮助”,再到“专业医疗支持”以及“办公效率提升”,覆盖了个人生活、公共服务、专业领域三大范畴,让读者直观理解计算机未来的广泛影响力,避免了单一案例的片面性。 深层:若改为非排比表述(如“Bagrit foresaw that future computers would be small, provide traffic info and help doctors diagnose illnesses”),会因省略细节和结构松散,失去对“未来场景”的生动刻画,也无法传递“计算机多维度赋能人类”的强调效果。而排比句式通过重复“when computers would”的结构,形成层层递进的语势,既突出了预测的系统性(并非单一功能,而是多领域突破),又为后文“这些预测如今均已实现”的结论做铺垫——通过具体场景的并列呈现,让“预测的准确性”更具说服力,也让读者感受到早期科技预测的前瞻性与科学性。注意事项:
锚定“结构一致性”,拒绝形式混乱。排比的核心是“句式、语气的规整”,若并列内容的结构差异过大,会失去排比的韵律感。 保证“内容关联性”,避免主题分散。排比的并列内容需围绕同一核心主题,若话题偏离,会导致语义混乱。 控制“数量与长度”,避免过度冗长。通常以“三句及以上”为宜,且单句长度不宜差异过大,过度堆砌会让表达显得冗余。 贴合“语境与目的”,避免滥用排比,适合用于抒情、议论或强调观点的场景,过度使用会显得刻意。真牛所配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。